您现在的位置:中国高招网 > 中考资讯 > 报考 中考报名

高考考试整理:考试中译英常见问题大会诊

来源:www.yizexx.com 2025-02-11

中考报名

  中译英是对学生语言运用能力的考查,是对学生英语词语、语法、句型结构等入门知识和技能的综合性考查。解题过程应先审题,判断句型,确定主谓语与时态、语态。紧接着考虑括号提示,有时提示关系到考生确定用什么句型。下笔后需要check。查询句子语法上有无差错,也要仔细看有无遗漏中文句中的信息。下面有几个典型病句作为警示(划线的词出了问题):  (1)有500人出席了这次会议。There are 500 people attend the meeting。凡there be 结构,are 系谓语动词;attend 要改为attending充当后置定语。另一种改法是去掉attend加at;句子通了,意思没变。此类错误来自于句子成分定义混乱。  (2)期望大伙赞同我的怎么看,反对后一种建议。Hope everybody can agree with me and against the latter。这里against 系介词,尽管中文中意思确是反对,但它不可当谓语动词用。此类错误来源于只顾中文意思,不考虑词类和句子成分,逐字照译。  (3)国内是一个历史悠久的国家。Our country is the country which has a long history。表示拥有的译法繁多,不可以动不动就用定语从句,可简化为  (4)诚实是一种大家缺之不可的美德。Honest is one of the virtues which cant be lack。此句中用which来引导定语从句(划线部分),which之后缺少从句中的主语大家。还有一错,即lack(缺少)可以当名词也可当动词,但在此当表语是不通的。事实上缺少一词最好使do without,全句可改为Honesty is one of the virtues which we cant do without. 此类错误来源于句子词性定义混乱!  在中译英部分,主要错误在于动词时态、语态用错,大小写、标点的差错等。还有不胜枚举的拼写错误,如morden (modern), lawer (lawyer), pronounciation (pronunciation),speaded (spread),unfogetable (unforgettable),teached (taught)  在中译英的解题过程中还有非常重要的一条是会断句,即能剖析句子的主语、谓语与其他修饰成分,特别看重提升词在整个句子翻译中有哪些用途,其相应的短语组成、词性及句子结构等。  如(1)中国是第三个成功地将人类送往太空的国家(succeed)。主语是中国,谓语是是,表语是国家,其余成分均为修饰语。注意好不同修饰成分的地方,单个形容词、序数词、名词作定语时一般放在修饰词之前,定语从句、分词短语等放在修饰语之后,状语放在修饰语之前或之后均可,视状况定。Succeed 之后别忘了in doing 结构。此句译成China is the third country that has succeeded in sending human into space。  如(2)碰巧我在这本书里找到了所需要的参考资料(happen)。句子的基本框架为我找到了资料happen 在此处的结构为It so happened that或 sb happen to do 因此可译成I happened to find the reference materials that I needed in this book。或 It so happened that I found the reference materials that I needed in this book。  如(3)尽管困难重重,大家仍决心实行大家的计划(in spite of)。显然尽管困难重重是状语,此处用in spite of短语表示尽管,其后只能跟名词短语而不可以跟从句。决心做某事可用be determined to do, decide to do 或make up ones mind to do 来表达。其中make up ones mind中需要注意主语是复数,mind也需要用复数。此句可译为In spite of all the difficulties, we are still determined to carry out our plan。  如(4)这个长句也可如此剖析:艺术家只有在我们的国家才能制作出大家喜闻乐见的作品来(Only)。中心词为艺术家制作出作品。注意这句话中的only大写表明要倒装,而且是部分倒装,非完全倒装。另外句中还有喜闻乐见这个成语,困难程度明显增大了。经过剖析,发现only引导的是地址状语,在我们的国家放在句首。喜闻乐见的作品可译为 works people enjoy或 works people like/be fond of/be keen on等。千万不要望文生义、牵强附会或望难却步,不知怎么样下手。此句可译为only in his own country can an artist create works people enjoy。

热点专题

  • 关于调整贵州高考考试英语听力考试有关事情的公告公布
  • 山西忻州2023年高考考试英语口试温馨提醒 英语口试时间为2023年6
  • 2023年甘肃普通高等学校招生英语听力测试大纲公布

[]高考考试英语二轮复习

[]2017年全国各地高考考